ЫСЫМДАРДЫН ДИН КОНТЕКСТИНДЕ КОТОРМОСУ
У. Эгембердиева, Назгуль ДжаркинбаеваБул изилдөө энчилүү аттарды, атап айтканда, диний контексттеги ысымдарды которууга арналган. Орус жана англис тилдеринде жалпы келип чыгышы же окшош тыбыштары бар аналогдор бар. Бул христиан дининин жайылышы менен библиялык аталыштардын орусча аналогдору болжол менен 990-жылдары славян фонетика- сына ыңгайлаштырылганына байланыштуу. Маселелердин тар чөйрөсүн изилдөө библиялык же диний контекст- тин көз карашынан аттарды кароо аркылуу ишке ашырылат. Ф.М.Достоевскийдин «Бир тууган Карамазовдор» түпнуска текстин Констанс Гарнеттин котормосунун тексти менен салыштыруу көңүл бурууга арзырлык жана изилдөөнүн объектиси катары кызмат кылган кээ бир тыянактарды чыгарууга мүмкүндүк берди
Колдонулган булактар
1. Dostoyevsky F. The Brothers Karamazov Translated by Garnett C. The Lowell Press New York 2009
2. Peter Newmark A TEXTBOOK OF TRANSLATION, 1988 p.214
3. Абдуллаева С. Перевод как деятельность его об- щественное предназначение. / Абдуллаева С. - Вестник БГУ №2 (22) 2012, стр. 216,
4. Асылбекова А. Т. Котормодогу маданий реле- ванттуулуктун ролу. // Асылбекова А. Т. - Вестник БГУ №1(27) 2014, стр 188,
5. Достоевский Ф. М. «Братья Карамазовы», Госу- дарственное издательство художественной литерату- ры, Москва 1958, том 9.
6. https://en.wikipedia.org/wiki/Name
7. https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyzstan