ПЕРЕВОД ИМЕН В РЕЛИГИОЗНОМ КОНТЕКСТЕ
У. Эгембердиева, Назгуль ДжаркинбаеваДанное исследование посвящено переводу имен собственных, в частности, имен в религиозном контексте. Существуют русские и английские имена, имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием. Это связано с тем, что с распространением христианства русские аналоги библейских имен были адаптированы к славянской фонетике приблизительно в 990-е годы. Исследование более узкого круга вопросов осуществляется путем рассмо- трения имен с точки зрения библейского или религиозного контекста. Сравнение исходного текста " Братья Карамазовы" Ф. М. Достоевского с текстом перевода, выполненного Констанс Гарнетт, позволило сделать некоторые выводы, которые заслуживают внимания и послужили объектом для исследования
Использованные источники
1. Dostoyevsky F. The Brothers Karamazov Translated by Garnett C. The Lowell Press New York 2009
2. Peter Newmark A TEXTBOOK OF TRANSLATION, 1988 p.214
3. Абдуллаева С. Перевод как деятельность его об- щественное предназначение. / Абдуллаева С. - Вестник БГУ №2 (22) 2012, стр. 216,
4. Асылбекова А. Т. Котормодогу маданий реле- ванттуулуктун ролу. // Асылбекова А. Т. - Вестник БГУ №1(27) 2014, стр 188,
5. Достоевский Ф. М. «Братья Карамазовы», Госу- дарственное издательство художественной литерату- ры, Москва 1958, том 9.
6. https://en.wikipedia.org/wiki/Name
7. https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyzstan