Получено 19.01.2022, Доработано 02.04.2022, Принято 26.04.2022

ПЕРЕВОД ИМЕН В РЕЛИГИОЗНОМ КОНТЕКСТЕ

У. Эгембердиева, Назгуль Джаркинбаева

Данное исследование посвящено переводу имен собственных, в частности, имен в религиозном контексте. Существуют русские и английские имена, имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием. Это связано с тем, что с распространением христианства русские аналоги библейских имен были адаптированы к славянской фонетике приблизительно в 990-е годы. Исследование более узкого круга вопросов осуществляется путем рассмо- трения имен с точки зрения библейского или религиозного контекста. Сравнение исходного текста " Братья Карамазовы" Ф. М. Достоевского с текстом перевода, выполненного Констанс Гарнетт, позволило сделать некоторые выводы, которые заслуживают внимания и послужили объектом для исследования

аналог, имя собственное, библейское имя, исходный текст, переводимый текст, перевод, особенность, транслитерация, транскрипция
62-65
Egemberdieva, U., & Dzharkinbaeva, N. (2022). TRANSLATION OF NAMES IN RELIGIOUS CONTEXT. Bulletin of the Bishkek State University, 20(2), 62-65. https://doi.org/10.35254/bhu/2022.60.62

Использованные источники

1. Dostoyevsky F. The Brothers Karamazov Translated by Garnett C. The Lowell Press New York 2009 
2. Peter Newmark A TEXTBOOK OF TRANSLATION, 1988 p.214
3. Абдуллаева С. Перевод как деятельность его об- щественное предназначение. / Абдуллаева С.  - Вестник БГУ №2 (22) 2012, стр. 216,
4. Асылбекова А. Т. Котормодогу маданий реле- ванттуулуктун ролу. // Асылбекова А. Т. - Вестник БГУ №1(27) 2014, стр 188,
5. Достоевский Ф. М. «Братья Карамазовы», Госу- дарственное издательство художественной литерату- ры, Москва 1958, том 9. 
6. https://en.wikipedia.org/wiki/Name 
7. https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyzstan