ЭКВИВАЛЕНТТҮҮЛҮКТҮН МАДАНИЙ КОНЦЕПТУАЛДЫК МОДЕЛИ
Ж.З. Сейтказиева, Махабат ОрузбаеваБул изилдөө котормонун теориясындагы эквиваленттүүлүктүн көптөн чечилбей келе жаткан көйгөйүнө байланышкан маданият аралык лингвистиканын таасирин изилдейт жана котормодогу лексикалык элементтердин негизинде маданий концептуалдык көрсөтмөлөргө ба- гытталып, алардын айтылышы түпкү концептуалдык структурасына жараша ыргакталат. Бул концептуалдык структуралар маданий схемаларды, маданий метафораларды же маданий категорияларды камтып сүрөттөйт. Котормодо түптөлгөн маданий концептуалдык терең талдоо маданият аралык лингвистикасынын эквиваленттүүлүктүн моделинде чечүүчүдөгү не- гизги ролун көрсөтөт, ал баштапкы тексттеги лексикалык элементтердин негизинде маданий концептуалдаштырууну камтуу менен, тексттин максатын талдоо жана аларды жаңы линг- вистикалык реалдуулука айландырууга багытталат
Колдонулган булактар
1. Reiss K., Vermeer H. J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained /K.Reiss, H. J. Vermeer. – Routledge, 2014.
2. Rojo López A. M. Applying frame semantics to translation: A practical example //Meta: journal des traducteurs / A. M.Rojo López // Meta: Translators' Journal. – 2002. – Т. 47. – №. 3. – С. 312-350.
3. Rojo A. Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing/A. Rojo// Multilingua. – 2015. – Т. 34. – №. 6. – С. 721-746.
4. Sharifian F. Cultural conceptualisations and language/F. Sharifian//Cultural Conceptualisations and Language. – 2011. – С. 1-256.
5. Strauss C., Quinn N. A cognitive theory of cultural meaning/C. Strauss, N.Quinn // Cambridge University Press,1997. – №. 9.
6. Lakoff G. The death of dead metaphor /G. Lakoff // Metaphor and symbol, 1987. – Т. 2. – №. 2. – С. 143-147.
7. Sharifian F. Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language / F.Sharifian. -. John Benjamins Publishing Company, 2017. – Т. 8.
8. Slavova L., Borysenko N. Rendering cultural information in translation/ L.Slavova, N.Borysenko //Одесь- кий лінгвістичний вісник. – 2018. – №. 11. – С. 167-173.
9. Prodanović Stankić D. Cultural conceptualisations in humorous discourse in English and Serbian / D.Prodanović Stankić //Advances in cultural linguistics. – Springer, Singapore, 2017. – С. 29-48.
10. Muñoz Martín R., Cardona Guerra J. M. Translating in fits and starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes /R.Muñoz Martín, J. M.Cardona Guerra //Perspectives. – 2019. – Т. 27. – №. 4. – С. 525-551.
11. Kecskes I. Intracultural communication and intercultural communication: Are they different? /I. Kecskes// International review of pragmatics. – 2015. – Т. 7. – №. 2. – С. 171-194.
12. Van Leuven-Zwart K. Translation and original: Similarities and dissimilarities, I /K.Van Leuven-Zwart // Target. International Journal of Translation Studies. – 1989. – Т. 1. – №. 2. – С. 151-181.
13. Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. / C. Nord. – Routledge, 2014.
14. Strandell J. Bridging the vocabularies of dual-process models of culture and cognition' /J. Strandell //The Oxford handbook of cognitive sociology. – 2019. – С. 192.
15. Basols J. M. The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes: дис. – Universitat Pompeu Fabra, 2012.