Получено 05.07.2022, Доработано 07.10.2022, Принято 01.11.2022

КУЛЬТУРНО-КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Ж.З. Сейтказиева, Махабат Орузбаева

В настоящем исследовании рассматриваются последствия культурной лингвистики для дав- ней проблемы эквивалентности в теории перевода, и основное внимание уделяется созданию культурных концептуализации, лежащих в основе лексических единиц в переводе, которые классифицируют высказывания в соответствии с лежащими в их основе концептуальными структурами. Эти концептуальные структуры описываются как состоящие либо из культурных схем, либо из культурных метафор, либо из культурных категорий. Глубинный анализ культурных концептуализации, лежащих в основе перевода, демонстрирует важнейшую роль культурной лингвистики в основной модели эквивалентности, которая способна улавливать, распаковывать и анализировать культурные концептуализации, лежащие в основе лексических единиц исходного текста, и деконструировать их в новую языковую реальность текста перевода

Культурная лингвистика, культурная концептуальная модель эквивалентности, динамическая эквивалентность, формальная эквивалентность, теория переводческой эквивалентности, культурные концептуализации, культурные схемы, культурные метафоры, культурные категории, межкультурная коммуникация
47-49
Seitkazieva, Zh.Z., & Oruzbaeva, M. (2022). CULTURAL CONCEPTUAL MODEL OF EQUIVALENCE. Bulletin of the Bishkek State University, 20(4), 47-49. https://doi.org/10.35254/bhu/2022.62.47

Использованные источники

1. Reiss K., Vermeer H. J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained /K.Reiss, H. J. Vermeer.  – Routledge, 2014.
2. Rojo López A. M. Applying frame semantics to translation: A practical example //Meta: journal des traducteurs / A. M.Rojo López // Meta: Translators' Journal. – 2002. – Т. 47. – №. 3. – С. 312-350. 
3. Rojo A. Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing/A. Rojo// Multilingua. – 2015. – Т. 34. – №. 6. – С. 721-746.
4. Sharifian F. Cultural conceptualisations and language/F. Sharifian//Cultural Conceptualisations and Language. – 2011. – С. 1-256.
5. Strauss C., Quinn N. A cognitive theory of cultural meaning/C. Strauss, N.Quinn // Cambridge University Press,1997. – №. 9.
6. Lakoff G. The death of dead metaphor /G. Lakoff // Metaphor and symbol, 1987. – Т. 2. – №. 2. – С. 143-147.
7. Sharifian F. Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language / F.Sharifian. -. John Benjamins Publishing Company, 2017. – Т. 8.
8. Slavova L., Borysenko N. Rendering cultural information in translation/ L.Slavova, N.Borysenko //Одесь- кий лінгвістичний вісник. – 2018. – №. 11. – С. 167-173.
9. Prodanović Stankić D. Cultural conceptualisations in humorous discourse in English and Serbian / D.Prodanović Stankić //Advances in cultural linguistics. – Springer, Singapore, 2017. – С. 29-48.
10. Muñoz Martín R., Cardona Guerra J. M. Translating in fits and starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes /R.Muñoz Martín, J. M.Cardona Guerra //Perspectives. – 2019. – Т. 27. – №. 4. – С. 525-551. 
11. Kecskes I. Intracultural communication and intercultural communication: Are they different? /I. Kecskes// International review of pragmatics. – 2015. – Т. 7. – №. 2. – С. 171-194.
12. Van Leuven-Zwart K. Translation and original: Similarities and dissimilarities, I /K.Van Leuven-Zwart // Target. International Journal of Translation Studies. – 1989. – Т. 1. – №. 2. – С. 151-181. 
13. Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. / C. Nord. – Routledge, 2014.
14. Strandell J. Bridging the vocabularies of dual-process models of culture and cognition' /J. Strandell //The Oxford handbook of cognitive sociology. – 2019. – С. 192.
15. Basols J. M. The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes: дис. – Universitat Pompeu Fabra, 2012.