CULTURAL CONCEPTUAL MODEL OF EQUIVALENCE
Zh.Z. Seitkazieva, Makhabat OruzbaevaThe present research explores Cultural Linguistics implications for the long-lasting problem of equivalence in translation theory and focuses on rendering cultural conceptualizations underlying lexical items in translation, that categorize utterances according to their underlying conceptual structures. These conceptual structures are described as comprising either cultural schemas, cultural metaphors, or cultural categories. Depth analysis of underlying cultural conceptualizations in a translation demonstrates the crucial role Cultural Linguistics plays in the core model of equivalence which is capable of capturing, unpacking, and analyzing cultural conceptualizations underlying lexical items in the source text, and deconstructing them into the new linguistic reality of the target text
References
1. Reiss K., Vermeer H. J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained /K.Reiss, H. J. Vermeer. – Routledge, 2014.
2. Rojo López A. M. Applying frame semantics to translation: A practical example //Meta: journal des traducteurs / A. M.Rojo López // Meta: Translators' Journal. – 2002. – Т. 47. – №. 3. – С. 312-350.
3. Rojo A. Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing/A. Rojo// Multilingua. – 2015. – Т. 34. – №. 6. – С. 721-746.
4. Sharifian F. Cultural conceptualisations and language/F. Sharifian//Cultural Conceptualisations and Language. – 2011. – С. 1-256.
5. Strauss C., Quinn N. A cognitive theory of cultural meaning/C. Strauss, N.Quinn // Cambridge University Press,1997. – №. 9.
6. Lakoff G. The death of dead metaphor /G. Lakoff // Metaphor and symbol, 1987. – Т. 2. – №. 2. – С. 143-147.
7. Sharifian F. Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language / F.Sharifian. -. John Benjamins Publishing Company, 2017. – Т. 8.
8. Slavova L., Borysenko N. Rendering cultural information in translation/ L.Slavova, N.Borysenko //Одесь- кий лінгвістичний вісник. – 2018. – №. 11. – С. 167-173.
9. Prodanović Stankić D. Cultural conceptualisations in humorous discourse in English and Serbian / D.Prodanović Stankić //Advances in cultural linguistics. – Springer, Singapore, 2017. – С. 29-48.
10. Muñoz Martín R., Cardona Guerra J. M. Translating in fits and starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes /R.Muñoz Martín, J. M.Cardona Guerra //Perspectives. – 2019. – Т. 27. – №. 4. – С. 525-551.
11. Kecskes I. Intracultural communication and intercultural communication: Are they different? /I. Kecskes// International review of pragmatics. – 2015. – Т. 7. – №. 2. – С. 171-194.
12. Van Leuven-Zwart K. Translation and original: Similarities and dissimilarities, I /K.Van Leuven-Zwart // Target. International Journal of Translation Studies. – 1989. – Т. 1. – №. 2. – С. 151-181.
13. Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. / C. Nord. – Routledge, 2014.
14. Strandell J. Bridging the vocabularies of dual-process models of culture and cognition' /J. Strandell //The Oxford handbook of cognitive sociology. – 2019. – С. 192.
15. Basols J. M. The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes: дис. – Universitat Pompeu Fabra, 2012.