СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ – ЗООНИМОМ В РУССКОМ И В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Цянь ЯоСтатья посвящена сопоставительному исследованию русских и китайских фразеоло- гизмов с компонентом – животным. Актуальность проведённого исследования обуслов- лена значимостью рассматриваемых единиц для понимания особенностей менталитета представителей разных лингвокультур. Данные фразеологизмы наглядно демонстриру- ют как общность, так и различие в ценностях, моделях поведения в национальных куль- турах. Как в русских, так и в китайских фразеологизмах каждое животное несет соот- ветствующий эмоциональный цвет. Однако Россия и Китай отличаются географически и культурно, имеют ярко выраженные этнические различия, поэтому естественно, что некоторые животные играют разные роли во фразеологизмах, каждое из которых имеет соответствующую эмоциональную окраску
Использованные источники
1. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М., 1986. -160 с.
2. Молотова В. А. Фразеологический словарь русского языка / В.А. Молотова. - М., 1968. – 543 с.
3. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969. – 272 с.
4. Дуань Шисю. Этнические культурные различия в русской и китайской анимали- стической символике. / Дуань Шисю. - 2001, том 11, выпуск 4.
5. Цзян Сяося. Сравнение русских и китайских идиом для животных / Цзян Сяося // Журнал Нанкинского университета Сяочжуан, 2002. - том 18, выпуск 1.
6. Ма Ли. Сравнительный анализ изображений животных в русских и китайских идиомах. / Ма Ли // Журнал Университета Цицикар. - 2010.
7. Пэн Цзайи. Объяснение происхождения русских идиом. / Пэн Цзайи. - Пекин: Коммерческая пресса, 1983.
8. Ван Шицзюнь. Идиомы китайского зодиака Xiehouyu. / Ван Шицзюнь. - Шанхай: издательство Shanghai Xuelin Publishing House, 2011.