Получено 18.04.2023, Доработано 24.07.2023, Принято 18.08.2023

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ ЖАНРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В КЫРГЫЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Р. Исмаилова

В статье определяются становление, рост и развитие художественного перевода в национальной литературе, его влияние на литературный процесс, его место и значение в литературном процессе. Специальные фундаментальные труды были написаны в художественном переводе видных переводчиков и теоретиков русской и советской литературы: К.Чуковского, С.Маршака, Г.Гагечиладзе, И.Левого, Н.Любимова, М.Рыльского, А.В.Федорова, П.И.Копанева, Ю.Левина и др.. «Переводческое дело для кыргызских писателей было самостоятельной школой творчества и почти все выдающиеся кыргызские поэты-писатели современности прошли этапы этой школы», — говорил литературовед К.Асаналиев, каждый из первых поэтов и писателей усердно занимались художественным переводом. Фактами необходимо установить, что художественный перевод создавался при зарождении литературы, под его влиянием происходил рост личного творчества, формирование и эволюция личного стиля, укрепление литературных и культурных связей с народами мира, пополнение сокровищницы общего литературного наследия, а самое главное определить вклад в сокровищницу родного языка

художественный перевод, переводчик, оригинал, теория художественного перевода, переводческая критика, научно-фундаментальная, языкознание
233-237
Ismailova, R. (2023). RELEVANCE OF RESEARCH OF THE GENRE OF LITERARY TRANSLATION IN KYRGYZ LITERATURE. Bulletin of the Bishkek State University, 21(2), 233-237. https://doi.org/10.35254/bsu/2023.65.38

Использованные источники

1. К. Чуковский:” Высокое искусство” [М. “Искусство”. 1964.] 
2. Н. Любимов: “Несгораемые слова” [М. “Худ. литература”. 1983.] 
3. М. Рыльский: “Искусство перевода” [М. “Советский писатель” 1986] 
4. А. Федоров: “Искусство перевода и жизнь литературу”, [Советский писатель, Ленинград отд, 1983]
5. Көркөм котормо тарыхы жана теориясынын маселелери. Бишкек. 2005.