АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ ЖАНРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В КЫРГЫЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Р. ИсмаиловаВ статье определяются становление, рост и развитие художественного перевода в национальной литературе, его влияние на литературный процесс, его место и значение в литературном процессе. Специальные фундаментальные труды были написаны в художественном переводе видных переводчиков и теоретиков русской и советской литературы: К.Чуковского, С.Маршака, Г.Гагечиладзе, И.Левого, Н.Любимова, М.Рыльского, А.В.Федорова, П.И.Копанева, Ю.Левина и др.. «Переводческое дело для кыргызских писателей было самостоятельной школой творчества и почти все выдающиеся кыргызские поэты-писатели современности прошли этапы этой школы», — говорил литературовед К.Асаналиев, каждый из первых поэтов и писателей усердно занимались художественным переводом. Фактами необходимо установить, что художественный перевод создавался при зарождении литературы, под его влиянием происходил рост личного творчества, формирование и эволюция личного стиля, укрепление литературных и культурных связей с народами мира, пополнение сокровищницы общего литературного наследия, а самое главное определить вклад в сокровищницу родного языка
Использованные источники
1. К. Чуковский:” Высокое искусство” [М. “Искусство”. 1964.]
2. Н. Любимов: “Несгораемые слова” [М. “Худ. литература”. 1983.]
3. М. Рыльский: “Искусство перевода” [М. “Советский писатель” 1986]
4. А. Федоров: “Искусство перевода и жизнь литературу”, [Советский писатель, Ленинград отд, 1983]
5. Көркөм котормо тарыхы жана теориясынын маселелери. Бишкек. 2005.