Получено 18.04.2023, Доработано 24.07.2023, Принято 18.08.2023

МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОЦЕССЕ

Р. Исмаилова

В статье говорится о роли и влиянии художественного перевода в создании и становлении национальной литературы. Теория и принципы художественного перевода, методологические приемы, а также вопросы возникновения и становления на постсоветском пространстве, особенно в русской и советской литературе, уже много лет являются предметом дискуссий и литературной полемики. Практически большинство кыргызских поэтов-писателей, поднявших фундамент нашей профессиональной литературы, начинали свою деятельность с художественного перевода, переводили произведения представителей мировой литературы через русский язык. Известно, что первые кыргызские интеллигенты получили образование в городах Казани и Алматы и впервые познакомились с литературными произведениями на татарском и казахском языках. Они даже писали свои первые произведения на казахском языке. Например, «Мертвые души» Николая Гоголя впервые были переведены с казахского на кыргызский язык. Словарей и справочников, которые могли бы помочь поэтам и писателям входящим в новый жанр не было [ Х. Карасаев ]

стиль, манера письма, жанр, идея, художественный мир, новый метод, новый метод, переводчик-редактор, наука-знание, механический перевод, открытие, специфика, литературная коммуникация, культурная коммуникация
227-232
Ismailova, R. (2023). THE PLACE AND SIGNIFICANCE OF LITERARY TRANSLATION IN THE ARTISTIC PROCESS. Bulletin of the Bishkek State University, 21(2), 227-232. https://doi.org/10.35254/bsu/2023.65.37

Использованные источники

1. К. Чуковский:” Высокое искусство” [М. “Искусство”. 1964.] 
2. Н. Любимов: “Несгораемые слова” [М. “Худ. литература”. 1983.] 
3. М. Рыльский: “Искусство перевода” [М. “Советский писатель” 1986] 
4. А. Федоров: “Искусство перевода и жизнь литературы”, [Советский писатель, Ленинград отд, 1983]
5. Көркөм котормо тарыхы жана теориясынын маселелери. Бишкек. 2005.