МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОЦЕССЕ
Р. ИсмаиловаВ статье говорится о роли и влиянии художественного перевода в создании и становлении национальной литературы. Теория и принципы художественного перевода, методологические приемы, а также вопросы возникновения и становления на постсоветском пространстве, особенно в русской и советской литературе, уже много лет являются предметом дискуссий и литературной полемики. Практически большинство кыргызских поэтов-писателей, поднявших фундамент нашей профессиональной литературы, начинали свою деятельность с художественного перевода, переводили произведения представителей мировой литературы через русский язык. Известно, что первые кыргызские интеллигенты получили образование в городах Казани и Алматы и впервые познакомились с литературными произведениями на татарском и казахском языках. Они даже писали свои первые произведения на казахском языке. Например, «Мертвые души» Николая Гоголя впервые были переведены с казахского на кыргызский язык. Словарей и справочников, которые могли бы помочь поэтам и писателям входящим в новый жанр не было [ Х. Карасаев ]
Использованные источники
1. К. Чуковский:” Высокое искусство” [М. “Искусство”. 1964.]
2. Н. Любимов: “Несгораемые слова” [М. “Худ. литература”. 1983.]
3. М. Рыльский: “Искусство перевода” [М. “Советский писатель” 1986]
4. А. Федоров: “Искусство перевода и жизнь литературы”, [Советский писатель, Ленинград отд, 1983]
5. Көркөм котормо тарыхы жана теориясынын маселелери. Бишкек. 2005.