СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ РЕАЛИЙ НА ТУРЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Ч. АЙТМАТОВА “МАТЕРИНСКОЕ ПОЛЕ”)
Канышай Бактыбек к.Статья посвящена одной из основных проблем переводоведения переводу культурных реалий. В статье рассматриваются проблемы перевода звукоподражательных реалий кыргызского языка на турецкий и русский языки. Исследоване проводится на материале произведения Ч. Айтматова “Материнское поле”. В работе проводится перевод, а также анализ перевода звукоподражательных реалий авторов турецкого и русского варианта перевода. Целью исследования является определение методов перевода кыргызских звукоподражательных реалий на русский и на турецкий язык, сопоставление методов перевода и выявление сходств и различий методов перевода. Научная новизна данного исследования заключается в определении способов перевода кыргызских звукоподражательных реалий с языком-посредником и без него на родственный язык
Использованные источники
1. Айтматов Ч.Т. «Саманчынын жолу» 1998
2. Айтматов Ч.Т. «Материнское поле» Издательство «М. Правда» 1963
3. Виноградов, В. С. Введение В Переводоведение (Общие И Лексические Вопросы) В. Изд-Во Ин-Та Общего Среднего Образования Рао, 2001. – 224 С.
4. Гергерт.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) 2016
5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе , Р.Валент, 2009. - С. 87 - 88.
6. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1952.
7. Baytok, A. (2003). Kırgızcadan Türkçeye Çeviri Meseleleri, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çağdaş Türk Lehçe Ve Edebiyatları Anabilim Dalı (Yüksek Lisans Tezi), Ankara.
8. Zülfikar, Hamza (1995). Türkçede Ses Yansımalı Kelimeler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
9. Özdek R. İmak Ofset Basım/ Yayın San. ve Tic. Ltd. Şti. İstanbul 2019