ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЛЬЮССА КЭРРОЛЛА “АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС” С АНГЛИЙСКОГО НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК
Махабат Орузбаева, Ж.З. СейтказиеваВ статье рассматриваются лингвистические и стилистические проблемы перевода ан- глийской сказки «Алиса в стране чудес» и ее трансформация на кыргызский язык. Как известно, многие лингвисты интересуются сравнением типологий языков, поэтому актуальны иссле- дования в области переводоведения, особенно с английского на кыргызский. В данной статье выполнен лингвостилистический анализ сказки «Алиса в стране чудес» на английском и кыргызском языках, что позволило выявить различные культурологические, лексико-семантические и стилистические проблемы, возникающие при переводе. В частности, исследование народных сказок разных стран с лингвистической точки зрения является актуальным, так как каждый народ уникален со своими особенностями в историческом и литературном плане. В попытке лингвостилистического анализа текстов и переводе английской сказки «Алиса в стране чудес» особое значение придается исследованию стилистических особенностей сказок и их трансформация на кыргызский язык. В эмпирической части работы проводится анализ более сорока пред- ложений, где выявляются трудности и особенности перевода стилистических приемов
Использованные источники
1. Никифоров А. И. Сказка, еѐ бытование и носите- ли/А. И. Никифоров // Русская фольклористика: хресто- матия / под ред. С. И. Минц, Э. Померанцевой.- М.: Выс- шая школа, 1971. ─ С. 292.
2. Соболева Е. К. Национальные особенности англий- ской сказки/Е. К.Соболева // Волгоградский гос. техн. ун. ─ 2014. ─ C. 3-4.
3. Жиляков А.С. Жанровое своеобразие литературной сказки рубежа XIX – XX веков («Посолонь» А.М. Ремизо- ва – «Пак с волшебных холмов» Р. Киплинга): автореф. … дис. канд. филол. наук. ─ Томск, 2008. ─26 с.
4. Baigazieva, D.T. Linguo-stylistic features of the song discourse in English and Kyrgyz languages / D.T. Baigazieva // News of Universities-2014-№1.-P 21 (225).
5. Popovich A. Problems of literary translation /A.Popovich // B .: BGK named IA A. Baudouin De Courtenay, 2000. - P 99-109(198).
6. Мамбаева С.К. Проблема адекватности синтакси- ческой номинации терминов по искусству в переводе (на материале кыргызского/ русского/ английского языков) дисс. … канд.филолог.наук. Б., 2002, ─ С. 118.
7. Mambaeva S., Ukubaeva B. Stylistic of the English language/S.Mambaeva, B.Ukubaeva . - Bishkek, 2013. - P.306.