Received 30.10.2025, Revised 01.03.2026, Accepted 24.03.2026

Translation of Kyrgyz children’s literature into English: A linguocultural perspective

Makhabat Oruzbaeva

This study examined the translation of Kyrgyz children’s literature into English through a linguocultural lens, treating literary texts as essential vehicles for conveying a society’s worldview, traditions, and collective consciousness. In an age of accelerating globalisation, children’s literature functions not merely as an aesthetic artefact but as a potent instrument of socialisation and the intergenerational transmission of nomadic cultural values. The principal aim of the research was to investigate the strategies employed in rendering national and cultural realia, value systems, and symbolic elements in translated Kyrgyz fairy tales. Addressing a notable lacuna in translation studies, the work focused on the still largely underrepresented literatures of Central Asia in the English-speaking scholarly domain. Employing comparative-typological and analytical methods, the study scrutinised the mediation of key linguocultural markers – such as kinship terms, symbolic imagery, and culture-specific items – between the distinct cognitive universes of Kyrgyz and Anglophone cultures. Close analysis of selected translated fairy tales illuminated the inherent tensions between domestication and foreignisation strategies. Particular attention was paid to the rendering of Kyrgyz realia, including “kiyik” (a species of wild deer), “airan” (fermented mare’s milk), “zhayanamaz” (a prayer rug), and “tunduk” (the wooden crown of a yurt). The findings demonstrated that while explicitation techniques – such as descriptive glosses and transliteration – facilitated reader comprehension, they occasionally risked diluting the deeper symbolic, ecological, and philosophical resonances embedded in the source texts. Additionally, the research offered a categorisation of Kyrgyz folktales according to their portrayal of social power and moral order, ranging from egalitarian narratives of justice to subtle reflections on authoritarian structures. Ultimately, the study concluded that systematic scholarly analysis and high-quality direct translation of Kyrgyz children’s literature into English are indispensable for safeguarding national cultural identity, averting alienation, and enriching the global circulation of literary voices

folklore; identity; intercultural communication; education; symbolic imagery
23-31
Oruzbaeva, M. (2026). Translation of Kyrgyz children’s literature into English: A linguocultural perspective. Bulletin of the Bishkek State University, 24(1), 23-31. https://doi.org/10.35254/ss/1.2026.23

References

  1. Akmataliev, A., & Orozova, G. (2002). Children’s folklore. In S. Musaev (Ed.), Реорlе’s literature. Bishkek: Sham.
  2. Al-Fouzan, N.S. (2019). Cultural norms in translating children’s literature. (Master’s thesis, Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, Riyadh, Saudi Arabi). doi: 10.24093/awej/th.229.
  3. Anjirbag, M.A., & Joosen, V. (2022). “You have to set the story you know aside”: Constructions of youth, adulthood and senescence in Cinderella is dead. Humanities, 11(1), article number 25. doi: 10.3390/h11010025.
  4. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge. doi: 10.4324/9780203427460.
  5. Brudny, D. (1954). Kyrgyz folk tales. Bishkek: Institute of Language, Literature and History.
  6. Cabiati, A. (2023). Blue chambers, bluebooks, and contes bleus: Gothic terror and female deviance in nineteenth-century adaptations of “Bluebeard”. Humanities, 12(4), article number 60. doi: 10.3390/h12040060.
  7. Danilenko, V.P. (2011). Methods of linguistic analysis. Moscow: Flinta.
  8. Desmidt, I. (2006). A prototypical approach within descriptive translation studies? In J. van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Colliding norms in translated children’s literature. London: Routledge.
  9. Ghafur, F.M. (2024). Foreignisation and domestication in the Kurdish translation of the English short stories for children. Koya University Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), 483-493. doi: 10.14500/kujhss.v7n1y2024.pp483-493.
  10. Hastürkoğ, G. (2020). Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters from Father Christmas. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 729-737. doi: 10.17263/jlls.759280.
  11. Ibraimov, O. (2014). History of Kyrgyz literature of the 20th century (2nd ed.). Bishkek: Sham.
  12. Kozhbaeva, G., Mizamkhan, B., & Karimova, K. (2024). Translational adaptation of linguocultural components in American multicultural literature. Bulletin of Ablai Khan University. Series: Philological Sciences, 72(1). doi: 10.48371/PHILS.2024.72.1.023.
  13. Landim, A.S., de Menezes Souza, J., Braz dos Santos, L., Machado de Freitas Lins-Neto, E., Tenório da Silva, D., & Ferreira, F.S. (2024). How do cultural factors influence the attitudes of human populations protecting fauna? A systematic review. Journal for Nature Conservation, 79, article number 126605. doi: 10.1016/j.jnc.2024.126605.
  14. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice‑Hall International.
  15. Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. Word, 1(2), 194-208. doi: 10.1080/00437956.1945.11659254.
  16. Novikova, M.G. (2012). Measure of meaning, topical segmentation, and translation adequacy. Moscow: Flinta.
  17. Oittinen, R. (2000). Translating for children (1st ed.). London: Routledge. doi: 10.4324/9780203902004.
  18. Osmonova, N.I. (2015). Traditional culture of the Kyrgyz people as a text and a sign symbolical system. Herald of KRSU, 15(2), 12-16.
  19. Sheriev, Zh., & Muratov, A. (2014). Theory of literature. Bishkek: Okuma.kg.
  20. Sudartini, S. (2024). Preserving cultural identity: The imperative of prioritising Indonesian character values in English textbooks to safeguard against cultural hegemony in language learning. Journal of Character Education, 15(1), 21-37. doi: 10.21831/jpka.v1i1.71957.
  21. Turaeva, N. (2025). Linguocultural problems of translating children’s literature into Uzbek: A study through Roald Dahl’s Matilda. ZDIT, 4(40), 118-120. doi: 10.5281/zenodo.17899989.
  22. van Coillie, J. (2008). The translator’s new clothes: Translating the dual audience in Andersen’s “The emperor’s new clothes”. Meta: Translators’ Journal, 53(3), 549-568. doi: 10.7202/019239ar.
  23. Zhu, K., & Guo, G. (2024). A bibliometric analysis of translation studies of children’s literature and its implications school of international studies. Journal of Scientometric Research, 13(1), 260-271. doi: 10.5530/jscires.13.1.22.
  24. Yang, X. (2020). Children’s literature translation and reasons for its marginalization. International Journal of Frontiers in Sociology, 2(8), 39-44. doi: 10.25236/IJFS.2020.020805.