Перевод кыргызской детской литературы на английский язык: лингвокультурологический аспект
Махабат ОрузбаеваВ данном исследовании перевод кыргызской детской литературы на английский язык рассмотрен через призму лингвокультурологии. Литературные тексты трактуются как важнейшие средства передачи мировоззрения общества, традиций и коллективного сознания. В эпоху ускоряющейся глобализации детская литература выступает не просто эстетическим артефактом, а мощным инструментом социализации и межпоколенческой передачи кочевых культурных ценностей. Основной целью работы стало изучение стратегий передачи национально-культурных реалий, ценностных систем и символических элементов в переводах кыргызских сказок. Исследование восполняет заметный пробел в переводоведении, сосредоточившись на литературах Центральной Азии, которые до сих пор остаются крайне недостаточно представленными в англоязычном научном пространстве. С помощью сравнительно-типологического и аналитического методов проанализировано опосредование ключевых лингвокультурных маркеров – таких как термины родства, символические образы и культурно-специфические предметы – между когнитивными мирами кыргызской и англоязычной культур. Подробный анализ избранных переводов сказок выявил присущие им напряжения между стратегиями доместикации и форенизации. Особое внимание уделено передаче кыргызских реалий, в том числе «кийик» (вид дикого оленя), «айран» (ферментированное кобылье молоко), «жаянамаз» (молитвенный коврик) и «тундук» (деревянный венец юрты). Результаты показали, что хотя техники экспликации (описательные глоссы, транслитерация) облегчают понимание читателем, они иногда рискуют ослабить более глубокие символические, экологические и философские смыслы, заложенные в исходных текстах. Кроме того, в работе предложена классификация кыргызских народных сказок по характеру изображения социальной власти и нравственного порядка – от эгалитарных повествований о справедливости до тонких размышлений об авторитарных структурах. В итоге исследование пришло к выводу, что систематический научный анализ и качественный прямой перевод кыргызской детской литературы на английский язык крайне необходимы для сохранения национальной культурной идентичности, предотвращения отчуждения и обогащения глобального литературного пространства
Использованные источники
- Akmataliev, A., & Orozova, G. (2002). Children’s folklore. In S. Musaev (Ed.), Реорlе’s literature. Bishkek: Sham.
- Al-Fouzan, N.S. (2019). Cultural norms in translating children’s literature. (Master’s thesis, Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, Riyadh, Saudi Arabi). doi: 10.24093/awej/th.229.
- Anjirbag, M.A., & Joosen, V. (2022). “You have to set the story you know aside”: Constructions of youth, adulthood and senescence in Cinderella is dead. Humanities, 11(1), article number 25. doi: 10.3390/h11010025.
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge. doi: 10.4324/9780203427460.
- Brudny, D. (1954). Kyrgyz folk tales. Bishkek: Institute of Language, Literature and History.
- Cabiati, A. (2023). Blue chambers, bluebooks, and contes bleus: Gothic terror and female deviance in nineteenth-century adaptations of “Bluebeard”. Humanities, 12(4), article number 60. doi: 10.3390/h12040060.
- Danilenko, V.P. (2011). Methods of linguistic analysis. Moscow: Flinta.
- Desmidt, I. (2006). A prototypical approach within descriptive translation studies? In J. van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Colliding norms in translated children’s literature. London: Routledge.
- Ghafur, F.M. (2024). Foreignisation and domestication in the Kurdish translation of the English short stories for children. Koya University Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), 483-493. doi: 10.14500/kujhss.v7n1y2024.pp483-493.
- Hastürkoğ, G. (2020). Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters from Father Christmas. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 729-737. doi: 10.17263/jlls.759280.
- Ibraimov, O. (2014). History of Kyrgyz literature of the 20th century (2nd ed.). Bishkek: Sham.
- Kozhbaeva, G., Mizamkhan, B., & Karimova, K. (2024). Translational adaptation of linguocultural components in American multicultural literature. Bulletin of Ablai Khan University. Series: Philological Sciences, 72(1). doi: 10.48371/PHILS.2024.72.1.023.
- Landim, A.S., de Menezes Souza, J., Braz dos Santos, L., Machado de Freitas Lins-Neto, E., Tenório da Silva, D., & Ferreira, F.S. (2024). How do cultural factors influence the attitudes of human populations protecting fauna? A systematic review. Journal for Nature Conservation, 79, article number 126605. doi: 10.1016/j.jnc.2024.126605.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice‑Hall International.
- Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. Word, 1(2), 194-208. doi: 10.1080/00437956.1945.11659254.
- Novikova, M.G. (2012). Measure of meaning, topical segmentation, and translation adequacy. Moscow: Flinta.
- Oittinen, R. (2000). Translating for children (1st ed.). London: Routledge. doi: 10.4324/9780203902004.
- Osmonova, N.I. (2015). Traditional culture of the Kyrgyz people as a text and a sign symbolical system. Herald of KRSU, 15(2), 12-16.
- Sheriev, Zh., & Muratov, A. (2014). Theory of literature. Bishkek: Okuma.kg.
- Sudartini, S. (2024). Preserving cultural identity: The imperative of prioritising Indonesian character values in English textbooks to safeguard against cultural hegemony in language learning. Journal of Character Education, 15(1), 21-37. doi: 10.21831/jpka.v1i1.71957.
- Turaeva, N. (2025). Linguocultural problems of translating children’s literature into Uzbek: A study through Roald Dahl’s Matilda. ZDIT, 4(40), 118-120. doi: 10.5281/zenodo.17899989.
- van Coillie, J. (2008). The translator’s new clothes: Translating the dual audience in Andersen’s “The emperor’s new clothes”. Meta: Translators’ Journal, 53(3), 549-568. doi: 10.7202/019239ar.
- Zhu, K., & Guo, G. (2024). A bibliometric analysis of translation studies of children’s literature and its implications school of international studies. Journal of Scientometric Research, 13(1), 260-271. doi: 10.5530/jscires.13.1.22.
- Yang, X. (2020). Children’s literature translation and reasons for its marginalization. International Journal of Frontiers in Sociology, 2(8), 39-44. doi: 10.25236/IJFS.2020.020805.